ISSN :2146-4219

KURAN’DA NİSA BİÇİMBİRİMİ VE TÜRKİYE TÜRKÇESİNDEKİ ÇEVİRİLERİ ÜZERİNDE DEĞERLENDİRMELER

Author:

Number of pages:
01-30
Language:
Türkçe
Year-Number:
2025-36

Nisâ’ sözcüğü Kur’ân-ı Kerîm’de toplam 59 yerde geçmektedir. Sözcüğün temel anlamı erkeğin zıttını ifade edecek şekilde “kadın”dır. Fakat Kuran’da bu temel anlamın yanı sıra bağlam içerisinde “eş” anlamını da kazanmaktadır. Bir de Türkiye Türkçesiyle yazılmış meallerde “uzun yaşam” şeklinde bir anlamdan daha söz edilmiştir. Çalışmanın amacı nisâ biçimbirimine verilen Türkçe karşılıkları dilbiliminin kavramları ışığında değerlendirerek bu meallerdeki çeviri sorunlarının çözümüne katkı sunmaktır. Bu doğrultuda verilen karşılıklar bağlam, anlam işaretleyicileri ve ayırıcıları, konotasyon (duygu değeri), art gönderim, ön gönderim başta olmak üzere anlambilim ve metindilbilimin kavramları ışığında değerlendirilmiş ve karşılık önerilerinde bulunulmuştur. Çalışmada, meal adı verilen günümüz çevirilerinin bir yöntem karmaşası içinde olduğu, karşılık seçimlerinde dilbiliminin ilke ve kavramlarına göre hareket edilmediği, bu nedenle pek çok çeviri sorunun ortaya çıktığı sonucuna varılmıştır. Sorunların çözümü için de Kuran’da kök seslere göre sınıflandırılmış isim ve fiil formunda geçen biçimbirimlerin her biri için ayrı ayrı dilbilimsel inceleme yapılması önerilmiştir.

Keywords


The word nisâ appears in 59 places in the Holy Qur'an. The basic meaning of the word is “woman” as the opposite of man. However, in the Qur'an, in addition to this basic meaning, it also acquires the meaning of “wife” in context. Another meaning, “long life”, is also mentioned in the Turkish meanings. The aim of this study is to evaluate the Turkish equivalents of the morpheme nisâ in the light of the concepts of linguistics and to address the translation problems in these meanings. In this direction, the equivalents are evaluated in the light of the concepts of semantics and text linguistics, especially context, semantic markers and distinguishers, connotation (emotional meaning), anaphora and cataphora, and suggestions are made. The study concludes that today's translations, which are called “meal”, are in a confusion of methods, that the principles and concepts of linguistics are not followed in the selection of equivalents, and that many translation problems arise for this reason. In order to solve the problems, a separate linguistic analysis is proposed for each of the morphemes in the Qur'an in the form of nouns and verbs classified according to root sounds.

Keywords

Article Statistics

Number of reads 33
Number of downloads 65

Share

Diyalektolog - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.